Luoghi di Poesie. “La strada che non presi”, Robert Frost

Divergevano due strade in un bosco

Ingiallito, e mi dispiaceva non poterle percorrere entrambe

Essendo un solo viaggiatore, indugiai a lungo, scrutando una di esse

Fino a dove, in mezzo agli arbusti, svoltava.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Poi presi l’altra, così com’era,

Che aveva forse aveva l’aspetto migliore,

Perché era erbosa e meno consumata;

Benché, in fondo, il passar della gente

Le avesse invero ugualmente segnate,

 

Ed entrambe quella mattina erano uguali

Coperte di foglie che nessuna impronta aveva annerito.

Oh, l’altra lasciavo ad un altro giorno!

Pur sapendo come ogni strada porti ad un’altra,

Dubitavo se mai sarei tornato.

 

Dovrò raccontare questo sospirando

In qualche posto fra molto molto tempo:

Due strade divergevano in un bosco, ed io

Io presi la meno battuta,

E quello ha fatto tutta la differenza.

———–

Two roads diverged in a yellow wood

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I –

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference

(Robert Frost, The Road Not Taken, 1916)

Lascia un commento