Divergevano due strade in un bosco
Ingiallito, e mi dispiaceva non poterle percorrere entrambe
Essendo un solo viaggiatore, indugiai a lungo, scrutando una di esse
Fino a dove, in mezzo agli arbusti, svoltava.

Poi presi l’altra, così com’era,
Che aveva forse aveva l’aspetto migliore,
Perché era erbosa e meno consumata;
Benché, in fondo, il passar della gente
Le avesse invero ugualmente segnate,
Ed entrambe quella mattina erano uguali
Coperte di foglie che nessuna impronta aveva annerito.
Oh, l’altra lasciavo ad un altro giorno!
Pur sapendo come ogni strada porti ad un’altra,
Dubitavo se mai sarei tornato.
Dovrò raccontare questo sospirando
In qualche posto fra molto molto tempo:
Due strade divergevano in un bosco, ed io
Io presi la meno battuta,
E quello ha fatto tutta la differenza.
———–
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference